<address id="hffjh"><sub id="hffjh"></sub></address>
    <form id="hffjh"><thead id="hffjh"><font id="hffjh"></font></thead></form>

    <big id="hffjh"></big>

      <progress id="hffjh"></progress>

        <progress id="hffjh"></progress>
          首页 > 电影工作 > 正文

          云南省组织开展2022年度少数民族语电影译制业务培训

          发布时间:2022-07-12 15:44:59 信息来源:省民语译制中心

          6月30日至7月1日,云南省少数民族语影视译制中心组织召开了2022年度全省少数民族语电影译制业务培训。

          此次培训特邀中影电影数字制作基地有限公司译制中心资深录音师章力文、李林蔚授课,旨在切实加强云南省少数民族语电影译制工作声音制作技术水平。为落实疫情防控相关要求,培训以线上直播的方式进行,省中心及7个译制单位110余人参训。

          云南少数民族语电影译制事业有着悠久而辉煌的历史。从上世纪60年代的涂磁译制工艺,到2010年全面实现数字化译制,云南少数民族语译制队伍为少数民族同胞提供了一批批优质的电影,极大地丰富了边疆地区少数民族群众的文化生活。

          自实现数字化译制以来,我省累计完成13个语种3332部少数民族语译制片。中影译制中心项目负责人孙天琦表示,云南是全国11家译制单位中译制语种和译制数量最多的单位。接下来,在保证译制数量的同时,要更加注重提升译制质量,关注影片放映情况。

            

          培训围绕译制片中导演工作的发挥、译制电影声音制作工艺、检审常见问题和工作建议三个方面展开,以课件讲授、案例分析、实操演练、现场答疑等方式进行教学。此外,还讲解了电影声音制作中一些插件、效果器的使用,以及5.1杜比环绕声的制作。

            

          电影是一门视听艺术,少数民族语电影译制是一个艺术再创作的过程。艺术创作需要领悟力,需要专业性,更需要责任感。每部高质量的译制片背后,都有一支各司其职、紧密配合的队伍,正是每一个译制人的坚守与付出,才点亮了边疆农村星空下的电影荧幕。

          今年是我国少数民族语电影数字化译制工作开展的第十三年,为了进一步让少数民族地区群众“看到、看懂、看好电影”,为了让我们的少数民族语译影片能走出国门“讲好中国故事”,我省将认真学习并落实此次培训内容,不断规范影片译制工作,高标准严要求保证译制质量,反思不足、奋勇争先,为推动全国少数民族语电影译制工作再上新台阶贡献力量。

          关闭 打印
          国产激情干干干